суббота, 13 апреля 2013 г.

Акцент и сомнительный комплимент.

Получила на-днях комплимент от подруги. Весьма сомнительный комплимент получился... И грустно, и забавно...
Гостила у меня дня 4 подруга из Питера. Она приехала к своей бывшей однокласснице в Ашдод, ну и ко мне заодно заехала.
Пошли мы с ней на рынок за фруктами. Ну, покупаю я фрукты, спрашиваю цену, расплачиваюсь... Все как обычно. 
Подруга улавливает некоторые слова, спрашивает меня: что такое "бевакашА", "слихА"... Я перевожу.
И тут мне сделан был замечательный комплимент: "как ты хорошо говоришь, понятно, я даже могу слова повторить... А то Ира (ее одноклассница, в стране уже лет 16) так говорит быстро и невнятно - ни слова не понять"...
Вот. Ну, что ж. По прошествии почти года в стране я таки да, говорю медленно, раздельно, выговаривая каждое слово (да еще и думая, что и как надо сказать - т.е. не на автомате). Да еще и с ужасным российским акцентом... Я его начала слышать в речи людей на улице. Он раздражает меня в чужой речи. Я борюсь с ним как могу. Стараюсь выговаривать гортанные звуки - гортанными... Получается еще хуже, чем если говорить так, как привыкла...
Меня часто не понимают. Учителя в ульпане переспрашивают. В конторе по трудоустройству девушка тоже переспрашивала. Хотя то, что я в конце концов произношу - я говорю правильно, уверена. Но с ужасным акцентом - это да.
Он никуда не уйдет, я понимаю. Но я так стараюсь его сгладить. Пока безуспешно.
В общем, пока я говорю непонятно для израильтян, но зато понятно для русскоязычных друзей :-)) Ну, хоть что-то :-))

17 комментариев:

  1. Не надо комплексовать. Не боятся говорить не правильно. Если не понимают с первого раза пока - ничего страшного. Всё с практикой придёт.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да я не переживаю особо. Просто мне такой грубый акцент стал мешать. И ничего пока поделать не могу с ним...
      Конечно, в ульпанах на это некогда обращать внимание...
      Ох, я помню, как нас в школе поправляли с английским: и произношение, и интонации... В учебниках интонации даже стрелочками обозначали в младших классах: голос вверх, голос вниз...
      Тут приходится это ловить самой. Пока плохо получается.

      Удалить
  2. Акцент у людей, давно живущих в Израиле вполне понятен :)
    Как же сохранить интонации русского языка, если много лет говоришь только на иврите?
    Это нормально, я думаю.
    А вот суржик я не люблю, это да. Я разделяю акцент и суржик. Суржиком страдают даже и недавно приехавшие - вот этого я никак не понимаю.

    ОтветитьУдалить
  3. Алекс, в кои-то веки я с тобой полностью согласна!))) Хотя интонация вверх-вопросительно-на подъеме это просто зараза какая-то. Стала уже и у детей замечать, и у себя...

    ОтветитьУдалить
  4. Не нравится - не разговаривай, не слушай. Мне как-то по на чистоту языка. У меня мата и его оборотов в речи с перемешкой узбекских и других слов в речи более чем достаточно. И мне, повторюсь, как-то по. Это не есть хорошо, но я не могу по другому. Привычка, выработанная годами. Хотя я стараюсь. )

    ОтветитьУдалить
  5. Уж лучше примесь ивритских слов в русском, чем мат. И не надо говорить что матерных слов всего парочка, а остальное это не мат вовсе.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ну ну, вот скажи, твой ребенок уже материться? Если да , неужели тебе приятно это слушать?


      Удалить
    2. Может он, мат, где и к месту. Но меня вырастили так, что при женщинах не матерятся. Ни от отца, ни от мужа я слова этакого никогда не слышала. Даже "к месту".
      Ну, может меня как-то неправильно растили, но что есть, то есть.

      Удалить
  6. Ну удачи тогда. Мне нечего на это ответить.

    ОтветитьУдалить
  7. Судя по тому, что ты пишешь у себя - притягивает.

    ОтветитьУдалить
  8. Ну, слова-паразиты есть во всех языках...
    Блин, вот, так... Я так долго детей помню своих отучала, когда они были маленькими...

    ОтветитьУдалить
  9. Алекс, это мила ДАВКА. Мамаш ;-) хуже, чем ивритские слова в русской речи, только неправильные ивритские слова.

    ОтветитьУдалить
  10. Татьяна, русский акцент не в невыговаривании гортанных, он в "аканье", в оглушении согласных, в слишком твердом или слишком мягком Л, в глубоком Ш (нужно ближе к Щ), в ненужном смягчении согласных перед йотированными гласными. Научитесь выговаривать ТАНЯ как ТАН-ЙА и т.п. Слушайте радио, телевизор,разговоры в транспорте, имитируйте. Уж выговор-то подхватить - дело нехитрое, вон на Украину как поедем, сразу гхэкать начинаем.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. :)
      Самое трудное - это мягкость - твердость согласных.
      Выговаривать "о" безударную вроде привыкла, гортанные более - менее (сказались детские опыты изучения французского).
      А вот твердость - мягкость согласных, это сложно очень, нужна приличная практика.

      Удалить
  11. Алекс, ты себя давно читал последний раз? ;)

    ОтветитьУдалить
  12. У меня на работе многие русскоязычные врачи говорят на иврите с акцентом, зам. заведующего с очень заметным. Но никому это еще не помешало продвигаться или строить карьеру. Не стоит обращать на это очень уж пристальное внимание. Главное говорить на иврите вообще.

    ОтветитьУдалить