среда, 11 июня 2014 г.

Всего понемногу, часть 1. Экскурсия в Иерусалим.

Давно хотела написать, да все руки не доходят. Вернее, постоянно другие впечатления просятся в блог, и никак не доберусь до своих майских поездок...
Последний месяц я как-то много путешествовала.
Сначала в нашей школе была экскурсия в Иерусалим. Ехала вся школа, и были задействованы все сотрудники, школа в этот день была закрыта. (вернее, должна была быть закрыта, но помешал дождь).
Эти майские экскурсии - традиция нашей школы. Каждая параллель едет по своему маршруту, поэтому за 3 года дети участвуют в 3 различных экскурсиях.
В то время у меня гостила моя старшая дочь, приехавшая на пару недель на майские. Я подошла к директору школы и спросила, можно ли ее взять с собой. Получила ответ, что конечно, никаких проблем, пусть приходит. И вот мы раненько утром вдвоем приехали в школу. Собирались мы с 8 классами. У них очень интересный маршрут, по местам боев 6-ти дневной войны. Сказали одевать спортивную обувь, весь день дети (и взрослые) будут на природе.
Но... Человек предполагает... Именно в этот день выдался этот ужасный последний майский дождь. О!...
Нет, дождям я всегда рада. Это благословление для земли. Это важно, особенно в Израиле.
Но экскурсию 8-м классам отменили. И устроили учебный день - вот не повезло детям.
Оставались маршруты 7 и 9 классов. Мне показался интересным маршрут семиклашек, с ними мы и отправились.
Посетили яд ва-шем, причем тот отдел, где я ни разу не была - детский. Не тот памятный детский зал со свечами - звездами (хотя и его тоже), но залы музея, специально посвященные детям.
Очень интересная была экскурсия. Экскурсовод объясняла ребятам, как с помощью СМИ, школьных программ, молодежных организаций и пр удалось зазомбировать целую нацию: обычных, в общем-то, людей.
Потом детей повели в какой-то кабинет и там разыграли целый спектакль, разные артисты, сменяясь, разыгрывали истории и сказки из жизни евреев самых разных стран, говорящих на разных языках: идиш, ладино... И потом поговорили с детьми, о разном и общем, о людях, о народе...
Последним был музей Герцля. Там тоже очень доступно для ребят была проведена даже не экскурсия, а показан фильм о фильме. Ну, как молодой актер вживается в роль, изучает черточки характера, привычки, увлечения, чтобы лучше понять своего героя... Фильм показывался в разных залах (помимо фильма в каждом зале были выставлены и экспонаты, ка кво всех музеях), кусочками, сразу на 3 стенах везде (дети сидели в центре и поворачивались к нужным стенам - экранам).
А я была переводчиком. Для дочки: она совсем не говорит на иврите. И этот перевод - наверное, главное впечатление у меня от экскурсии.
Понимать я понимала. Наверное, 2/3 я понимала. Ну, иногда половину, конечно, не буду приукрашивать собственное понимание.
Но, понимаю - не понимаю, а надо было переводить дочке. И я впервые прочувствовала, какое это искусство: синхронный перевод. Потому, что я успевала только вникнуть в сказанное, как уже говорилось совсем о другом... В результате я переводила только суть, квинтэссенцию, не то, что говорится, а о чем говорится. В общих чертах... Ох, как же это трудно. Трудно вообще переводить синхронно, а уж если понимаешь половину... Или даже 2/3...
А дочка удивлялась: говорят так много, а я перевожу так мало...  :)
Вот. Самое сильное впечатление об экскурсии.
Ну, а это просто наши дети и одна из наших учительниц около музея Герцля: (мне нравятся наши дети. Они, может, и шумят на уроках, так на то они и дети. Но славные).


22 комментария:

  1. Я, когда была в Яд ваШем в апреле этого года с отцом, взяла себе аудиогид на иврите. Поняла довольно много, но далеко не все. Это все-таки другой иврит, высокий. Я думаю, что это примерно тоже самое, что отправить человека, приехавшего в Россию и выучившего русский, слушать Евгения Онегина. Не думаю, что он сильно много поймет, даже если в обычной жизни вполне справляется.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я думаю, что я довольно много поняла просто потому, что экскурсия была рассчитана на 13-ти летних детей. И язык экскурсоводов был проще.
      Потому, что экскурсию для взрослых я понимала очень слабенько...
      Иврит все же остается моим больным местом.

      Удалить
    2. Все впереди. Я помню, как на первом дежурстве чуть больше года назад я приняла 6 больных и заполняла на них документацию до утра, еле-еле закончив. На днях я приняла 14. Это очень много даже для местных. И со мной ничего не случилось. Просто продвижение. Кстати, поймала себя на мысли что не могу подобрать более литературный аналог слова иткадмут в русском языке.... Вот это печалит.

      Удалить
    3. Не для всех слов и выражений просто есть аналоги: иногда надо перестраивать всю фразу, выражать ту же мысль совершенно другими словами. Это в любом языке так.

      Удалить
    4. А в твоем случае я бы сказала "прогресс налицо" :)
      Подойдет? Вместо иткадмута? Немного не то, если дословно, но зато литературно )))

      Удалить
    5. Вот и я подумала - "прогресс" :)
      Юля, ты нас с Таней не ровняй. У тебя-то иврит, понятное дело, будет прогрессировать, потому что ты постоянно в активном языковом общении. Для меня это тоже больная тема. Прогресс есть - но такой мааааленький и меееедленный....

      Удалить
    6. Женя, у Татьяны вроде иврита тоже на работе достаточно. У меня, кстати, прогресс в иврите (кроме медицинского) затормозился сейчас. По работе свободно разговариваю, а на свободные темы тяжело. Нужно читать книги на иврите, но руки как-то не доходят.

      Удалить
    7. Ну, я по работе тоже довольно шустро тараторю... Но шаг вправо, шаг влево - уже проблема. Бытовая специфика - мне тяжело. Недавно с восхищением слушала, как соседка решала проблему со счетом в водной компании...
      Книги читать и фильмы смотреть надо, конечно. Но лично я мечтаю о индивидуальном преподавателе, который исправит все мои ошибки и "поставит" речь. Есть человек на примете - но пока он не готов нас учить...

      Удалить
  2. Ну да, вот с этим я уже не очень хорошо справляюсь. Хоть приехала в Израиль во взрослом возрасте. А еще пару лет назад я очень удивлялась, как это моя тетя, которая больше 20 лет в Израиле, пишет мне в Одноклассниках с кучей орфографических ошибок. Оказывается, можно и во взрослом возрасте забыть родной язык. Нет, не совсем конечно, но все же достаточно заметно.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Вот и польза от блогов :)

      Удалить
    2. Это верно. Только энергии на него уже не хватает. Надеюсь, что это временно.

      Удалить
    3. Я думаю, достаточно читать на русском хоть немного, чтобы поддерживать язык. Я пару недель назад осознала, что начинаю забывать любимый немецкий, некоторые слова уже не помню. Рецепт простой: взяла немецкую книжку (понятно, что по-хорошему надо было бы взять ивритскую - такая тоже имеется, но по обязанности, а немецкая для души...)

      Удалить
    4. Я уже так давно не открывала книг на русском... Сейчас только Харрисон на английском и одна на иврите. Читаю по очереди.

      Удалить
    5. Ну так что ж ты хочешь! Чтобы поддерживать язык - надо читать литературу на нем, это аксиома. Если ты не в среде, конечно.

      Удалить
    6. Я, собственно, ничего не хочу. Так, сокрушаюсь просто. Читать книги на русском у меня сейчас нет возможности - я же хочу экзамен сдать через год, он очень сложный, на иврите, а литература на английском. Так что русский пока только в интернете в основном на блогах и форумах. Так что Татьяна права - возможно, ради языковой практики и не стоит бросать блог.

      Удалить
    7. А ты читай литературу на иврите и английском, а книжки - на русском и иврите :). Зачем тебе книжка на английском?

      Удалить
    8. Харрисон - это "библия" американской, а за одно и израильской терапии. Два тома по три килограмма веса каждый. На английском. Знать нужно к экзамену практически наизусть.

      Удалить
    9. Ой, прости, я думала, это что-то художественное :).
      Муж, правда, хихикает, что не бывает таких томов - 2 кг это максимум, да и то...

      Удалить
    10. Бывает-бывает! Могу подтвердить, мы тогда вроде бы вместе в ТА заходили за ним, да, Юля?
      Я еще сокрушалась мысленно, как такой хрупкой девушке все это тащить… а уж читать… .
      По-моему, его потом дома Юля взвесила, так что все точно, Жень, даже и не сомневайся.

      Удалить
    11. Да, я покупала его в том книжном в Тель-Авиве. Потом сама лично взвесила на весах, два тома - 6 кг. Кстати, зря тащила из такой дали - в книжном в Сороке вполне можно было купить.

      Удалить
  3. А вообще, Таня, я тебе завидую, конечно. 5 дней отпуска!!! Несбыточная мечта! Я вот завтра взяла день, чтобы в Иерусалим съездить (в том числе и по делам) - так ведь жмусь до сих пор, что драгоценный день отпуска расходую...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, и из 5 дней всего 1 день отпуска истратила.
      Есть плюсы быть работником ирии. Перекрывает не очень высокую зарплату.
      Я все подумываю о том, что когда совсем надоест опыты показывать, надо будет что-то новое искать… я и в России обычно на одном месте не больше 3-5 лет работала всегда.
      Но вот плюшки ириевские держат. И много их, плюшек этих…
      Продаюсь за плюшки. Забавно.
      Но, может, оно и ничего?

      Удалить